SOS

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY -:

.

.
.


→ 21 “SOS”

  1. “Корпоративна социална отговорност” вече малко или много се е наложило, поне според мен. :) А и “обществена отговорност” като съчетание почти не се използва. В днешно време доста по-често се говори за “социални”, отколкото за “обществени” теми, въпреки че и аз недолюбвам чуждиците :)

  2. Wilga

    Всъщност society се превежда като общество, така че второто е би трябвало да е правилно.

  3. обществена отговорност

  4. Анелия

    Корпоративна социална отговорност (въпреки че и аз недолюбвам чуждици)

  5. Светла

    Корпоративна обществена отговорност

  6. Тук очевидно дилемата е дали да се използва българския вариант на думата – “обществена” – или адаптирания оригинален вариант – “социална”, – с уговорката, че и двата означават едно и също. Въпреки популярността на думата “социална”, аз мисля, че е по-добре да се използва “обществена”, защото все пак говорим за отговорност пред обществото.

  7. Боян Бакърджиев

    Корпоративна обществена отговорност е по-правлиния термин, но социална отговорност вече се е наложило както каза Василена

  8. Корпоративна социална отговорност – на български “социална” и “обществена” имат различен смисъл. Попадат в различини гнезда от думи, независимо, че могат да бъдат синоними.

  9. Корпоративна обществена отговорност

  10. Корпоративна социална отговорност… Ако не искаме чуждици, то трябва да премахнем тогава 2/3 от думите във фразата :) Обществена отговорност на предприятието, примерно, по-добре ли звучи? Не смятам.

  11. Савина Христова

    Малко късно се включвам – глас за Корпоративна социална отговорност!

  12. Martin Radev

    Корпоративна социална отговорност

  13. Според мен думата социална е по-правилна.

    Ако се допитаме до речника на чуждите думи в българския език: 1. Който се отнася до живота на хората и техните отношения в обществото; 2. Който предизвиква изменения в произвоствените отношения; 3. Който е предизвикан от условията на обществен живот; 4. Който се отнася до отделни групи в обществото;
    а къде използваме обществен/а? – обществен транспорт, обществена тоалетна… извинете, не ми звучи добре на семантично ниво корпоративна обществена отговорност, принизява се според мен.

    Социална е по-активното, по-дейното, по-ангажираното.

  14. Корпоративна социална отговорност – добило е гражданственост, а и в противен случай трябва да зададем въпроса – социални мрежи или обществени мрежи, което ми се струва прекалено.

  15. Александър Христов

    Добре де, какво пречи да го наричаме просто “корпоративна онговорност”?
    Въпреки че съм привърженик на тезата, че няма особено значение как ще преведеш даден термин, стига комуникаторът и адресатът да разбират едно и също.

  16. Венци

    Като цяло зависи от контекста. ?зобщо обаче съм за социална отговорност. ?ма различно натоварване и в по-голяма степен кореспондира със същността на явлението КС?. “Обществена” означава подпомагането за преодоляване на някакъв общ проблем, валиден за голямата група хора.При “социална” ще става дума за под-група, със специфични проблеми, които бизнесът засяга. В преобладаващия случай един бизнес се захваща да отделя средства, които по няакъв начин ще допринесат за развитието — защото целевата група може да изгради лоялност, или защото каузата прави съпричастни други групи => потребявайки продукт или услуга, дипринасят за подпомагането на дейността.

  17. Manuella

    Според мен е по-правилно да се преведе като “корпоративна обществена отговорност“, защото терминът се отнася не само към поемането на отговорност по отношенение на социални проблеми, но и на екологични, т.е. социалната ангажираност на компаниите е само един от възможните въпроси, които корпоративната отговорност засяга.

  18. На мен ми харесва “Социална отговорност на бизнеса” :)

  19. “Социална” като че ли вече се е наложил. Освен това пи използване на “обществена” ми се струва, че има възможност от объркване кой точно поема отговорността – защото говорим за “обществена телевизия” например.

  20. stoyan milchanski

    obshtestvena otgovornost

  21. По-разумно е да бъде “Корпоративна обществена отговорност”, по същия начин както имаме “обществена мисия”, “широка обществена подкрепа”, “обществена информация” и др. Що се отнася до това, което се е наложило, тук е и “обществената отговорност” да се налагат по-добрите варианти на термините ;-)